Система времён
А вот тут иностранцы неожиданно получают бонус в виде упрощённой системы времён. У нас её составляют прошлое, настоящее и будущее время, что вполне логично и объяснимо. В отличие от шестнадцати или восемнадцати английских времен. И образуются понятно – «я играл, читал, гулял» в прошлом, «я буду играть, читать, гулять» в будущем. И как только нерусскоязычные расслабляются, им начинают попадаться глаголы совершенного вида, а с ними очень многое непонятно. И если смысл соотношения «читал» – «прочитал», «писал» – «написал» ещё можно уловить по смене приставки (все приставки придётся учить наизусть), то связь между «говорил» и «сказал», «брал» и «взял», «ловил» и «поймал» установить вообще не удаётся. Как образуется будущее совершенное от глаголов «вставать» и «давать» (встану и дам) не под силу объяснить даже учителю русского языка, а будущее совершенное гораздо более распространено, чем несовершенное. Студенты пытаются хитрить и употреблять простую форму: «Я буду покупать кофе в перерыве». Хочется спросить: «И долго ты собираешься его покупать?»
Глаголы движения
Уверена, большинство русскоязычных даже не поймут, о чём идет речь, в то время как для иностранцев русские глаголы движения – поистине чума и проклятие. Скажите навскидку, почему мы употребляем разные глаголы для одного и того же процесса в предложениях «Я лечу в Москву в пятницу» и «Я летаю в Москву по пятницам». Оба в настоящем времени, между прочим, и имеют форму несовершенного вида. Ещё хуже «я вчера ходил по парку» и «я вчера шёл по парку». Не все и не сразу догадаются, что речь идёт об однонаправленном и разнонаправленном движении, правда? А иноязычным это учить приходится. И на эту экзотическую основу накладывается загадочное соотношение разных видов глагола, да ещё приставки… «Уходил» и «ушёл», «влетел» и «влетал», «занёс» и «заносил», «вывез» и «вывозил». Когда сын «прибегал», это значит, что его уже здесь нет, а если «прибежал», то он всё ещё находится где-то поблизости. Мозги начинают кипеть и плавиться даже у учителя.
Фонетика
С точки зрения европейца, русское произношение – не самое сложное. Вот только им совсем не удаётся произносить раскатистое русское «р» и звук «ы». Ну нет аналога звуку «ы» в английском языке (это наша месть за их «th»). И они бы рады его проигнорировать, но вот ведь незадача – его содержат три местоимения из шести – «ты, мы и вы», и его значение фундаментально для форм множественного числа, не говоря уж об окончаниях прилагательных. Определённую сложность представляют звуки «х», «щ» и «ц» и совершенно непреодолимую – различение мягких и твёрдых согласных, обозначенное с помощью мягкого знака. Фиг его разберёт, где он употребляется, особенно когда совсем не слышишь разницу между «полкой» и «полькой» или словами «мат» и «мать». А самый непроизносимый и потому ненавистный глагол – «отдыхать»!
Словообразование
Этимология – очень увлекательная наука, когда проводишь археологические раскопки собственного языка. Но когда бедным иностранным студентам приходиться разбираться в составе и происхождении сложносоставных слов, выделение и подсчёт разнообразных приставок, корней, суффиксов и чередований их совсем не радует. А считать приходится, потому что слова нечитабельные и незапоминающиеся. Пройдя тему «Путешествия», они надолго теряют желание рассказывать о своих поездках. Слова «путешествовать», «времяпрепровождение» и «достопримечательности» бьют все рекорды по удобопроизносимости и с приятным времяпрепровождением совсем не ассоциируются. Англичане тут же начинают демонстрировать, какие простые и короткие слова в английском языке. И вот тут они ошибаются. Просто они никогда не задумывались о своих собственных суффиксах.
Русские имена
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
Всё супер, пока студенты угадывают, что русский Пётр – это английский Питер, а Михаил – это Майкл. Что Петя, Петенька, Петруха и Петюнька – это одно и то же лицо, они с грехом пополам усваивают, читая русскую литературу в английском переводе. Как переводчики умудряются воспроизводить парадигму русских имен на иностранном языке, мне не совсем ясно. И студенты жалуются, что при чтении «Анны Карениной» приходится выписывать, когда Облонский – это Стёпа, когда Стива, а когда Степан Аркадьевич. Но самое страшное, когда им приходится склонять русские имена. В письме ИвановОЙ АннЕ ИльиничнЕ от ПетровОЙ ОльгИ ВячеславовнЫ адрес отправителя и адрес получателя становятся настоящей скороговоркой.
Ударение
В русском языке ударение подвижное, знаете ли. Мы вспоминаем об этом нечасто, хотя иногда приходиться подумать, как правильно говорить: «о дЕньгах или деньгАх», «свЁкла или свеклА». Для иностранцев русское ударение – просто тёмный лес, и лучшее тому доказательство – английские спортивные комментаторы, которые ставят неправильное ударение во всех русских фамилиях, за исключением Горбачёва. Только вспомните – АбрАмович, ШарапОва, КурникОва, ЛипницкАя… Непонятно, какой логикой они руководствуются. Но даже «носители языка» эту логику объяснить не могут, потому что её нет. В трёхсложном слове ударение может падать на любой слог (спрАшивать, рабОтать, говорИть), а слово «интересовАть» держит интригу до пятого слога! При этом ударение свободно плавает в разных формах одного и того же слова: окнО – Окна, рукА – рУки, сестрА – сЁстры. А те же слова с предлогами (у окна, без руки, для сестры) вовсе не означают множественного числа, а форму родительного падежа. Как тут не запутаться?
Прогулки по русской лексике
Как известно, русский язык могуч и ядрён. Или мудрён. Примерно так исправили цитату мои одноклассники, развлекаясь на перемене с портретом классика. Количество синонимов, антонимов и многозначных слов в русском языке превышает все допустимые нормы, не говоря уже о сходных между собой однокоренных словах или паронимах: влетел, вылетел, залетел, слетел, прилетел, улетел, облетел, пролетел, перелетел, долетел. Как приятно бывает обнаружить, что слово «учить» на английский переводится противоположными значениями «to teach» и «to learn». И объясняй потом, что «учить слова» и «учить студентов» – это не одно и то же. Что у одного значения результатом является «выучить», а у другого «научить». При этом глагол «учиться» не имеет отношение ни к словам, ни к студентам, а к месту, где вы занимаетесь этой увлекательной деятельностью – учиться в университете, или к предмету – «учиться музыке». Омонимичные слова вроде «ключ» и «кран» существуют и в английском языке, а вот двенадцать синонимов к слову «некрасивый» вряд ли. И как только они переводят русскую классику на английский?
Повседневная речь
После того, как студенты очухаются от слова «здравствуйте» – самое первое и важное слово является для них настолько непроизносимым, что они сразу переходят на «привет» – они обнаруживают слово «пожалуйста», которое имеет, как минимум, три основных значения. Как написал американский филолог Уилсон, русское «пожалуйста» так же похоже на английское «please», как фраза «Я люблю вас, дорогая» на фразу «Давайте поженимся». Мы говорим «пожалуйста» не только при просьбе, но и подавая человеку просимый предмет – пожалуйста! (here it is), и когда толкнувший нас человек извиняется. С этим словом мы уступаем место в автобусе и протягиваем коллеге ручку, когда он не может найти свою. Употребляем его, отвечая на «спасибо» (английский аналог «пожалуйста!» в этом контексте – «you are welcome!»). При этом, когда нас благодарят за еду, следует сказать не «пожалуйста», а «на здоровье». А когда произносят тост, «на здоровье» уже не подойдёт и нужно сказать «за здоровье!» И сказать «будьте здоровы», когда человек чихает, что, в принципе, то же самое, что и «здравствуйте», но это выражение нельзя употребить при знакомстве.